您的位置:首頁 >新聞 > 焦點新聞 >

你可能背了個假單詞 網(wǎng)紅APP錯誤百出網(wǎng)友炸鍋了

,一則英語學類App

頻現(xiàn)內容錯誤的報道

讓網(wǎng)友炸鍋了!

據(jù)新華社記者調查發(fā)現(xiàn),不少動輒用戶使用量過億的英語學類App,頻頻出現(xiàn)拼寫、音標、翻譯等內容錯誤。

你可能背了個假單詞

這些APP中都有哪些錯誤?記者在微博、網(wǎng)頁、貼吧等臺搜索,獲得關于英語學類App上存在的拼寫及詞義類錯誤19處,主要錯誤內容為漢語解釋錯誤、英語字母順序排列錯誤、詞組意思錯誤等,不僅涉及中英詞典,還涉及中德、中日等詞典,目前大多已更正。

拼寫錯誤:

educational system →_→eductional systme

(左邊為正確單詞)

網(wǎng)易有道詞典在某手機應用市場上顯示為9億次安裝。在該App上查詢“學制”對應的英語詞匯,結果顯示為eductional systme。查閱外語教學與研究出版社出版的《新世紀漢英大詞典》中“學制”詞條,顯示結果為educational system。

capitalist→_→ capitalis

在滬江小D詞典查詢詞條a crisis of capitalis,得到的中文詞條為“資本家危機”。記者查閱上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》和商務印書館出版的《牛津高階英漢雙解詞典》,crisis的釋義之一為“危機”,但查不到capitalis這個單詞;查閱《新世紀漢英大詞典》,“資本家”對應的英文單詞為capitalist。

音標錯誤:

/h m/ →_→/h m/

針對一款下載安裝次數(shù)達3億次的背單詞App,微博網(wǎng)友指出該App把hum的音標標注為/h m/,并截圖發(fā)在微博上面。

記者查閱《牛津高階英漢雙解詞典》,hum的音標應為/h m/。經網(wǎng)友報錯之后,記者查閱該背單詞App,獲悉這個音標錯誤目前已經得到修正。

記者發(fā)現(xiàn),針對其中一款背單詞App,2012年至今,幾乎每年都有網(wǎng)友報錯,錯誤內容涉及音標拼寫錯誤、重音錯誤、發(fā)音與音標不對版、英式發(fā)音與美式發(fā)音混淆等。

翻譯錯誤:

在金山詞霸中輸入“彭惠說,那個時候礦上的工人都下崗了,只能外出打工。”翻譯結果顯示為“Peng Hui said that at that time, the mine workers were laid off, can only go out to work。”

銅仁學院國際學院英語系講師周倩說:“前述譯文中,were 與can兩處動詞的時態(tài)不一致,存在語法錯誤;were laid off和can only go out to work直接按照漢語的句法慣,用逗號隔開,翻譯質量不行。”

在網(wǎng)易有道詞典中輸入“貴州省貴陽市2020年地區(qū)生產總值達到4311.65億元。”查出的翻譯結果為“In 2020, the GDP of Guiyang City in Guizhou Province will reach 431.165 billion yuan。”

“上述譯文存在明顯語法錯誤,in 2020為時間狀語,屬于過去的時間,而譯文謂語動詞卻是采用一般將來時。省、市地名之間加上介詞in,表述也不夠地道。”陳娟說。

廣東外語外貿大學南國商學院的一項課題研究成果顯示,研究人員以漢語石油地質文獻為源語文本,對其在較流行的國內外7個線上翻譯臺的英譯文進行分析評價。研究發(fā)現(xiàn),其譯文會出現(xiàn)詞義、詞、詞序、句子結構、斷句、名詞語法標記、搭配、標點符號、字母大小寫、信息完整等方面問題。

對此,專家表示,電子詞典的詞條出現(xiàn)錯誤,反映出編寫人員專業(yè)素質欠缺,缺乏責任心,工作不負責。經常使用不合格的電子詞典,學生會被誤導。

網(wǎng)友炸了!原來英語學不好是有原因的……

你發(fā)現(xiàn)過類似錯誤嗎?

最新動態(tài)
相關文章
東南電子面臨原材料價格上漲壓力 超兩...
影院相關企業(yè)3月注冊量創(chuàng)下一年來新高 ...
5年總披露融資金額達3萬億元 “三省一...
宣亞國際(300612.SZ)資產減值損失約1092...
太安堂償債壓力近10億 凈利持續(xù)下滑是...
4月份漲超5%的債基數(shù)量達到9只 漲超2%...