您的位置:首頁(yè) >教育 >

建黨一百周年:各種“紅色”如何翻譯?

今年是建黨一百周年?!敖h一百周年”主題宣介是國(guó)際傳播工作重點(diǎn)之一。

4月22日以來(lái),中央宣傳部已舉辦兩場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì),分別邀請(qǐng)上海市、浙江省有關(guān)負(fù)責(zé)同志介紹情況。上海“代表團(tuán)”的主題是:“初心始發(fā)地,再創(chuàng)新奇跡”;浙江“代表團(tuán)”的主題是:“守好‘紅色根脈’,打造‘重要窗口’”。

在這兩場(chǎng)發(fā)布會(huì)的對(duì)外譯介工作中,不可避免地要翻譯“紅色”二字,比如“紅色基因”、“紅色根脈”。

全世界的共產(chǎn)黨以及左翼運(yùn)動(dòng)普遍鐘愛(ài)這一代表“犧牲、奉獻(xiàn)、革命”的“紅色”,英文單詞“red”幾乎成為“共產(chǎn)黨/共產(chǎn)主義”的代名詞。因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)差異,不同人對(duì)“red”一詞的情感聯(lián)想會(huì)有所不同。文刀君在前文曾介紹“red-baiting”一詞(參見(jiàn)),說(shuō)的麥卡錫主義時(shí)代,美國(guó)政客對(duì)共產(chǎn)黨員以及親共者的迫害。

實(shí)踐中,翻譯“紅色”二字,并不能拿一個(gè)形容詞“red”“通吃”。以“傳承紅色基因”為例,有兩種處理方式:

一、直譯為“inherit the‘red gene’”,但“red gene”這種中國(guó)特色表述最好加上引號(hào)。在“建黨一百周年”這個(gè)大語(yǔ)境下,英文讀者知道“red”與“communistic”相關(guān)。

類(lèi)似的還有“紅色足跡”“紅色旅游”,亦可直接譯為“red footprints”“red tourism”(加引號(hào))。尤其,在中外媒體的英文新聞標(biāo)題中,出于精簡(jiǎn)起見(jiàn),這種處理方法可以接受。

二、意譯為“pass on the tradition of revolution”?!凹t色基因”可以籠統(tǒng)地理解為“革命傳統(tǒng)、革命精神”,雖然給“red gene”加上引號(hào)能稍稍緩解尷尬,卻也不如“tradition of revolution”語(yǔ)義明晰。

類(lèi)似的,“紅色足跡”指的是“參觀革命舊址(visit revolutionary sites)”,在譯文或者寫(xiě)作中可作為“red footprints”的補(bǔ)充解釋。

按照這個(gè)思路,“紅色經(jīng)典書(shū)籍”可處理為“revolutionary classics”。

另外,文刀君還看到一種“紅色”:“紅色商人”(霍英東)。

這里的“紅色”建議翻譯為“patriotic (businessman)”。在當(dāng)代中國(guó),官方把“愛(ài)國(guó)主義”的本質(zhì)定義為“愛(ài)國(guó)和愛(ài)黨、愛(ài)社會(huì)主義高度統(tǒng)一”?!凹t色商人”強(qiáng)調(diào)的是他的“patriotism”,故不必拘泥于“red”與“revolutionary”。

實(shí)踐中,要“因地制宜”,把握原文內(nèi)涵,兼顧行文流暢亦或是用詞精簡(jiǎn),選擇不同的處理方法,主動(dòng)權(quán)在譯者。同一個(gè)“紅色”,不一樣的譯法,這是翻譯的常態(tài)。

以上僅供參考。?

最新動(dòng)態(tài)
相關(guān)文章