您的位置:首頁(yè) >教育 >

翻譯家許淵沖:一生“詩(shī)舟”播美,百歲仍是少年

北大暢春園,每至深夜,總有一盞燈亮起。

那盞燈,屬于翻譯家許淵沖。

它陪伴著他,在一個(gè)又一個(gè)黑夜,徜徉于唐詩(shī)宋詞和莎士比亞的世界;

它更陪伴著他,以筆為槳撐起生命之舟涉渡時(shí)光之?!?/p>

2021年4月18日,許淵沖先生將迎來(lái)自己的100歲生日。

也許有人不了解他,也許有人因熱門(mén)綜藝《朗讀者》知道了他。

他是誰(shuí)?

生于軍閥混戰(zhàn)的亂世,炮火中求學(xué)于西南聯(lián)大,27歲留法,30歲歸國(guó);

錢(qián)鐘書(shū)的得意門(mén)生、楊振寧的同窗摯友、俞敏洪的授業(yè)恩師;

首獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)“北極光”的亞洲翻譯家……

這一堆“標(biāo)簽”都不如他在名片上印的簡(jiǎn)單直接:

“書(shū)銷(xiāo)中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”

——北京大學(xué) 許淵沖

有人婉言相勸:這會(huì)不會(huì)顯得“不謙虛”?

他理直氣壯地回應(yīng):“這是實(shí)事求是!我的名字比名片還響!”

是的,他有十足的底氣——

因?yàn)樗?,中?guó)讀者認(rèn)識(shí)了于連、哈姆雷特、包法利夫人、羅密歐與朱麗葉……

因?yàn)樗?,西方世界知曉了李白、杜甫、白居易、蘇東坡、李清照、湯顯祖……

才華迥出天真,一生狂傲瀟灑。

在許淵沖先生百歲之際,我們來(lái)到他家中,走近大師,也走近一段百年傳奇。

擇一事

爬上三樓,打開(kāi)門(mén),迎面是昏暗狹窄僅夠容納一張餐桌的門(mén)廳,兩側(cè)分別是專門(mén)用來(lái)打字的電腦間,以及堆滿書(shū)籍和文稿的書(shū)房兼臥室。

水泥地、泛黃的墻壁、陳舊的家具。這間70平方米的公寓,他住了近40年。

書(shū)房靠窗的角落,有張不大的書(shū)桌。上面掛著一幅隸書(shū)——“譯古今詩(shī)詞,翻世界名著,創(chuàng)三美理論,飲彤霞曉露”,正是他一生寫(xiě)照。

見(jiàn)我們來(lái)了,許淵沖先生忙從打字間走出,招呼保姆幫他換上一件細(xì)格子西服。“哎呀,我沒(méi)有穿襯衫要不要緊?”得到不必更衣的答復(fù)后,他還是堅(jiān)持拿起掛在床頭的一條灰咖色格子圍巾,遮住西裝里的家居服。

細(xì)膩敏感、追求完美,也許正是這種性格成就了一代翻譯大家。

待一切收拾妥當(dāng),他坐進(jìn)厚實(shí)的米色單人皮沙發(fā),那是家里唯一上點(diǎn)兒檔次的家具。仔細(xì)看,扶手處皮子已皴裂,斑駁中露出海綿。

采訪尚未開(kāi)始,舊日氣息已撲面而來(lái)。

此刻窗外,卻是一派早春的明媚。他瞇起眼睛,細(xì)數(shù)往事……

這位能夠在古典與現(xiàn)代文學(xué)中縱橫馳騁,在中、英、法文的世界里自由穿越的大師,并非天生。許淵沖說(shuō),他年少時(shí)是討厭英文的,連字母都說(shuō)不清楚,把w念成“打潑了油”,把x念成“嚇得要死”,把sons(兒子)注音為“孫子”……“做夢(mèng)也沒(méi)想到后來(lái)會(huì)有興趣,到了高中一年級(jí),甚至英文有不及格的危險(xiǎn)?!?/p>

誰(shuí)知到了高二,他背熟30篇英文短文,忽然開(kāi)了竅,成績(jī)一下子躍居全班第二。彼時(shí),他的表叔、著名翻譯家熊式一用英文寫(xiě)的劇本《王寶川》和《西廂記》在歐美上演引起轟動(dòng),得到著名劇作家蕭伯納的高度評(píng)價(jià),名聲大噪,更被少年許淵沖視為偶像。

各種機(jī)緣巧合,冥冥中為成長(zhǎng)之路伏下草蛇灰線。

1938年,17歲的許淵沖以優(yōu)異成績(jī)考入西南聯(lián)大外文系,“從贛江的清水走向昆明的白云”。次年1月,他滿懷憧憬與喜悅進(jìn)入聯(lián)大校園,學(xué)號(hào)——“A203”。

“一年級(jí)我跟楊振寧同班,英文課也同班,教我們英文的葉公超后來(lái)當(dāng)了國(guó)民黨的外交部長(zhǎng)。他是錢(qián)鐘書(shū)的老師,也是我的老師。還有吳宓,當(dāng)時(shí)都很厲害?!?/p>

在這里,他與楊振寧、李政道、朱光亞同窗,聽(tīng)馮友蘭、金岳霖講哲學(xué),朱自清、朱光潛講散文,沈從文講小說(shuō),聞一多講詩(shī)詞,曹禺講戲劇,葉公超、錢(qián)鐘書(shū)講英文,吳宓講歐洲文學(xué)史……

在這里,他遇到莎士比亞、歌德、司湯達(dá)、普希金、果戈里、屠格涅夫、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基……“可以說(shuō)是把我領(lǐng)進(jìn)世界文學(xué)的大門(mén)了?!?/p>

他的翻譯“處女作”誕生于大一。那時(shí),在錢(qián)鐘書(shū)的英文課上,他喜歡上一位女同學(xué),為表達(dá)心意,便翻譯了林徽因悼念徐志摩的小詩(shī)《別丟掉》:

“一樣是月明/一樣是隔山燈火/滿天的星/只有人不見(jiàn)/夢(mèng)似的掛起……”

送出去卻“石沉大?!?。直到50年后,他獲得翻譯大獎(jiǎng),引起當(dāng)年那位女同學(xué)關(guān)注,致信給他又憶起往事。

“你看,失敗也有失敗的美。人生最大樂(lè)趣,就是創(chuàng)造美、發(fā)現(xiàn)美?!彼g每一句話,都追求比別人好,甚至比原文更好,“這個(gè)樂(lè)趣很大!這個(gè)樂(lè)趣是別人奪不走的,是自己的?!?/p>

浪漫情懷為他打開(kāi)翻譯世界的大門(mén),而真正走上翻譯之路的決定性時(shí)刻,出現(xiàn)于他在聯(lián)大的第三年。

1941年,美國(guó)派出“飛虎隊(duì)”援助中國(guó)對(duì)日作戰(zhàn),需要大批英文翻譯。許淵沖和三十幾個(gè)同學(xué)一起報(bào)了名。在紀(jì)念孫中山先生誕辰七十五周年的外賓招待會(huì)上,當(dāng)有人提到“三民主義”時(shí),翻譯一時(shí)卡住,不知所措。有人譯成“nationality,people’s sovereignty,people’s livelihood”,外賓聽(tīng)得莫名其妙。這時(shí),許淵沖舉起手,脫口而出:“of the people,by the people,for the people!”簡(jiǎn)明又巧妙,外賓紛紛點(diǎn)頭微笑。

小試鋒芒后,他被分配到機(jī)要秘書(shū)室,負(fù)責(zé)將軍事情報(bào)譯成英文,送給陳納德大隊(duì)長(zhǎng)。出色的表現(xiàn),讓他得到一枚鍍金的“飛虎章”,也獲得梅貽琦校長(zhǎng)的表?yè)P(yáng)。

在當(dāng)年的日記中,年僅20歲的許淵沖寫(xiě)下:“大約翻譯真是我的優(yōu)勢(shì),我應(yīng)該做創(chuàng)造美的工作了?!?/p>

自此,擇一事,終一生。

許淵沖說(shuō),西南聯(lián)大對(duì)他最大的影響是為人生鐫刻下一種信念——“天行健,君子以自強(qiáng)不息”,“用白話文來(lái)說(shuō)就是‘好上加好,精益求精,不到絕頂,永遠(yuǎn)不?!?!”

1234下一頁(yè)    1234下一頁(yè)

1  2  3  4  >  


最新動(dòng)態(tài)
相關(guān)文章