您的位置:首頁(yè) >教育 >

外交部翻譯室那些“翻譯大神”如何煉成?

在3月18日至19日舉行的中美高層戰(zhàn)略對(duì)話會(huì)上,中方代表的現(xiàn)場(chǎng)翻譯以沉穩(wěn)大氣、完整準(zhǔn)確的表達(dá)充分地展現(xiàn)了新時(shí)代大國(guó)外交人員的風(fēng)采。

第二天,詞條#中美高層戰(zhàn)略對(duì)話的現(xiàn)場(chǎng)翻譯是她#便登上熱搜,這位名叫張京的外交部翻譯,再次引發(fā)眾多網(wǎng)友關(guān)注。

會(huì)談中,當(dāng)美方代表率先“發(fā)難”挑起爭(zhēng)端后,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪也臨場(chǎng)作出反應(yīng),嚴(yán)正闡明我方立場(chǎng),駁斥美方的無理指責(zé),整段發(fā)言長(zhǎng)達(dá)16分鐘。當(dāng)發(fā)言結(jié)束,張京準(zhǔn)備翻譯時(shí),楊潔篪直言:“It's a test for the interpreter”(這對(duì)翻譯是個(gè)挑戰(zhàn))。但張京臨危不亂,流暢準(zhǔn)確地完成了任務(wù)。而這一細(xì)節(jié),也讓她在社交媒體上瞬間圈粉無數(shù)。

事實(shí)上,這并非張京首次引發(fā)國(guó)民關(guān)注,早在2013年的“兩會(huì)”上,她便因過硬的業(yè)務(wù)素質(zhì)和高顏值而“出圈”。而參考消息記者也曾于2014年近距離對(duì)話張京在外交學(xué)院的高翻老師王燕,解密外交部翻譯室那些“翻譯大神”如何煉成。

外交部翻譯室,是負(fù)責(zé)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人重要外事活動(dòng)翻譯工作的骨干力量。這里集結(jié)了英、法兩個(gè)語種的高翻人才,大約七八十人。時(shí)任翻譯室副主任許暉曾向外界透露,這支中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人“高翻”隊(duì)伍平均年齡只有31歲,其中女干部占全體人數(shù)70%。

資料圖

從學(xué)生時(shí)代即是“明星”,這也是幾乎所有外交部“高翻”的相同履歷。

據(jù)王燕介紹,她的學(xué)生中,例如被譽(yù)為時(shí)任總理溫家寶“首席翻譯”的張璐,以及2013年“兩會(huì)”走紅、長(zhǎng)相酷似明星趙薇的張京,都是在上學(xué)時(shí)就成了佼佼者。這不僅是指她們?cè)诟黝愑⒄Z比賽、翻譯大賽中成績(jī)優(yōu)異,更包括個(gè)人綜合素質(zhì)全面,如遇事不慌亂、淡定,知識(shí)面豐富,氣質(zhì)嫻雅等。

“高翻的工作不是光英語好就可以的。”王燕補(bǔ)充道,譬如曾為時(shí)任總理朱镕基擔(dān)任“兩會(huì)”翻譯的朱彤,在校成績(jī)處于中上等,“不是最好的”,但外交學(xué)院老師發(fā)現(xiàn),朱彤講話簡(jiǎn)短干練、不啰嗦、咬字清楚,談吐“令人舒適”,具備成為高翻的潛力。

“外交部選拔高翻主要看重三點(diǎn)?!蓖跹嘟榻B說,“一是踏實(shí)的語言基礎(chǔ)、優(yōu)秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業(yè)務(wù);三是綜合能力,良好的心理素質(zhì)。”

但是要成為領(lǐng)導(dǎo)人高翻,從朱彤到張璐、張京,外貌是不是也很重要?對(duì)此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帥哥美女”,只不過近年來學(xué)院培養(yǎng)的高翻人才本身外形條件也比較出色,加之媒體的放大,因此受到外界追捧。

“我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看?!睆埦┑囊幻麕煹芨嬖V參考消息,他曾在一次翻譯活動(dòng)中見證張京的實(shí)力,“她反應(yīng)特別快,用詞也特別精準(zhǔn)?!睋?jù)他介紹,張京私下里并非記者會(huì)鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子、平易近人,對(duì)師弟師妹就是一個(gè)“耐心的大姐姐”。

張京2013年“兩會(huì)”時(shí)一舉成名。不過作為老師,王燕更注重聆聽學(xué)生們?cè)诳偫碛浾邥?huì)和外長(zhǎng)記者會(huì)時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)?!澳銜?huì)發(fā)現(xiàn),包括張京、孫寧在內(nèi),不管被譯者語速如何、表達(dá)如何,他們都能用平穩(wěn)的、不緊不快的語速進(jìn)行翻譯,音量也基本上前后一致?!蓖跹嗾f,這,就是高翻的基本功。

據(jù)著名翻譯家、上世紀(jì)80年代擔(dān)任外交部翻譯室主任的過家鼎介紹,每年進(jìn)入翻譯室的新成員首先要參加近一年的“魔鬼訓(xùn)練”,期間將每天做大量的聽力、口譯和筆譯的練習(xí)?!芭_(tái)上一分鐘、臺(tái)下十年功”同樣適用于這里。

即使在看似風(fēng)光的全國(guó)“兩會(huì)”記者會(huì)舞臺(tái),一位現(xiàn)場(chǎng)翻譯者的成功都是用無數(shù)辛勞換來的。

首先是個(gè)人的積累。翻譯張璐曾透露,2010年為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人翻譯時(shí),她曾整理過領(lǐng)導(dǎo)人以前在講話中所說過的所有古詩(shī)詞和成語。

其次還有團(tuán)隊(duì)協(xié)作。據(jù)王燕介紹,每逢“兩會(huì)”,翻譯室會(huì)提前一個(gè)月進(jìn)入“戰(zhàn)斗準(zhǔn)備”,所有人獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯準(zhǔn)確?上會(huì)前還要進(jìn)行模擬演練等。

迄今為止,“兩會(huì)”成了翻譯室“明星”集中曝光的平臺(tái)。這不僅是因?yàn)楦叻膶I(yè)能力得到了全面展示,更因?yàn)?,“兩?huì)”是高翻們少數(shù)的、亮相鏡頭前的重要場(chǎng)合。

網(wǎng)絡(luò)上曾經(jīng)流傳著一組領(lǐng)導(dǎo)人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領(lǐng)導(dǎo)人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當(dāng)避開媒體鏡頭后,翻譯們才到達(dá)領(lǐng)導(dǎo)人身邊。

“領(lǐng)導(dǎo)人高翻的職責(zé)是什么?需要的時(shí)候在身邊,不需要的時(shí)候看不見。尤其不能跟領(lǐng)導(dǎo)人‘搶鏡頭’。”王燕表示。據(jù)她介紹,當(dāng)遇到直播畫面時(shí),翻譯跟領(lǐng)導(dǎo)人之間需要保持在“既不會(huì)被拍攝到,也能聽到領(lǐng)導(dǎo)人說話聲音、并讓領(lǐng)導(dǎo)人聽見翻譯”的適當(dāng)距離上。

正因?yàn)槁殬I(yè)要求使然,翻譯室的高翻們普遍在生活中也非常低調(diào)。他們被曝光的生活照片很少,主動(dòng)接受媒體采訪的次數(shù)也屈指可數(shù)。而因?yàn)橹袊?guó)領(lǐng)導(dǎo)人近年來頻繁“走出去”,他們便跟隨著成為“空中飛人”。

王燕也透露說,比如學(xué)生張京,現(xiàn)在也難得見上一面。

最新動(dòng)態(tài)
相關(guān)文章