您的位置:首頁 >教育 >

文化互譯助力中外文化交流與互鑒

隨著我國綜合國力的增強,新思想和新理論不斷產(chǎn)生,翻譯在文化交流與互鑒中的作用與使命愈加凸顯。在以開放的心態(tài)繼續(xù)接納國外優(yōu)秀文化成果的同時,我們也應(yīng)該積極翻譯和傳播中國文化,將中國優(yōu)秀文化成果推介到各國,改寫以輸入為主的文化交流模式,增強國家軟實力與中國文化的國際影響力,為構(gòu)建人類命運共同體貢獻力量。

翻譯在文化的傳承和發(fā)展中起著至關(guān)重要的作用,中國文化和各國之間的文化交流要通過翻譯活動進行。翻譯拉近了世界各國的距離,架起了文化交流與融合的橋梁。在歷史長河中,佛經(jīng)翻譯、科學技術(shù)翻譯以及哲學社會科學和文學作品翻譯有力推動了中外文化交流與互鑒。

翻譯活動推動文化交流

在佛經(jīng)翻譯領(lǐng)域,以鳩摩羅什和玄奘為代表的翻譯家將古印度的佛教文化融入中國傳統(tǒng)文化。只有交流互鑒,文明才可以充滿生命力,中國擁有五千年燦爛文化的一個重要原因就在于它能夠與多種外來文化相融合。中國文化與域外文化的交往主要始于佛經(jīng)翻譯。南北朝時期的鳩摩羅什通過翻譯實踐使中國有了系統(tǒng)的大乘學說,打通了華夏文明和古印度文化的交融,堪稱絲綢之路中外文明互鑒的使者先驅(qū)。200多年后,玄奘法師為消弭中國佛學思想分歧,以堅定的意志西去天竺,搜集了大量佛教典籍,回歸大唐后更是耗時19年翻譯佛經(jīng),是推動世界兩大古文明之間交流的成功使者。

在科學技術(shù)翻譯領(lǐng)域,對西方科學技術(shù)著作的譯介在明清之際達到高峰。翻譯在中國古代技術(shù)發(fā)明的對外傳播中發(fā)揮了很大作用。以火藥為例,唐朝怛羅斯戰(zhàn)爭之后,中國工匠將包括火藥在內(nèi)的眾多中國技術(shù)傳到大食(古阿拉伯),通過翻譯阿拉伯人的書籍,歐洲人得知了火藥的存在。明末清初在中外文化交流史上是一個重要而特殊的時期。明朝末年,中國通過譯介引進西方的科學理論與技術(shù)。明末徐光啟譯介了《幾何原本》,被譽為“中國向西方尋找思想的第一人”;李之藻譯介的《渾蓋通憲圖說》和《同文算指》將西方的天文學知識、算數(shù)知識以及一部分幾何知識引入中國。這個時期,西方科技著作的譯介大多通過與傳教士(如利瑪竇和湯若望)合作完成的。傳教士將科學技術(shù)傳入中國的同時,亦將中國的經(jīng)典譯介到歐洲,實現(xiàn)了中西文化大規(guī)模的互通與共融。1840年鴉片戰(zhàn)爭之后,出于“師夷長技以制夷”的目的,林則徐和魏源組織翻譯了多種西方圖書,1862年京師同文館成立,1868年江南制造局翻譯館成立,對西方科學技術(shù)的翻譯與教授蔚然成風。自此,譯西書、辦西學成為晚清引進西方近代科學技術(shù)的主要方法與途徑。

在哲學社會科學和文學作品翻譯領(lǐng)域,中外文化之間交流頻繁。早在公元3世紀,《論語》便傳到日本。隋唐時期,中國典籍的翻譯在日本、韓國盛極一時,滋養(yǎng)了日本、韓國的民族文化,成為日本大和族、韓國高麗與新羅文化的基石。除日、韓之外,哲學領(lǐng)域的翻譯遠達歐洲。位列六經(jīng)之首的《易經(jīng)》自17世紀初期起漂洋過海,西傳至歐洲,對歐洲哲學產(chǎn)生深刻影響。清末甲午戰(zhàn)爭后,民族危機深重。出于“欲求知彼,首在譯書”的目的,留日學生在東京成立譯書匯編社,編譯了大量歐美法政原著,日譯西書在中外交流中發(fā)揮了重要作用。新文化運動后,為開闊國內(nèi)民眾視野,許多知識分子譯介了大批哲學、社會科學和外國文學作品,為中外文化的交流與融合創(chuàng)造了新的契機。

在文化交流總體處于“西學東漸”的時期,美國女作家賽珍珠于20世紀30年代將中國四大名著之一的《水滸傳》譯介到西方。賽珍珠在翻譯《水滸傳》時采用了異化翻譯策略,保留了中國文化特色,向西方世界傳達了四海之內(nèi)皆兄弟、五洲震蕩和為貴的思想。楊憲益和戴乃迭這對中西合璧的神仙眷侶攜手翻譯了《紅樓夢》《楚辭》和《儒林外史》等著作,用畢生精力為中國文學走向世界作出巨大貢獻,讓西方讀者深刻領(lǐng)略了中國經(jīng)典著作和中國文化的魅力。

推介優(yōu)秀文化成果

歷史證明,文化互譯在中外文化交流與互鑒中發(fā)揮了巨大作用。在翻譯助力下,歷史鼎盛時期,中國與各國之間文化交流頻繁,滋潤和豐富了其他國家的文化,同時以海納百川的心態(tài)包容并蓄,積極吸收各國文化的精華。積弱之時,中國努力謀求出路,引進西方科學技術(shù)和思想。如今,中國更多地參與到世界政治、經(jīng)濟和文化的交流與互動中。然而,中外文化交流在一定程度上仍然處于不平衡的狀態(tài),世界各國對中國文化的了解還不夠充分。隨著我國綜合國力的增強,新思想和新理論不斷產(chǎn)生,翻譯在文化交流與互鑒中的作用與使命愈加凸顯。在以開放的心態(tài)繼續(xù)接納國外優(yōu)秀文化成果的同時,我們也應(yīng)該積極翻譯和傳播中國文化,將中國優(yōu)秀文化成果推介到各國,改寫以輸入為主的文化交流模式,增強國家軟實力與中國文化的國際影響力,為構(gòu)建人類命運共同體貢獻力量。

第一,加大翻譯出版合作力度。翻譯出版合作是中外文化交流和互鑒的重要組成部分,也是中國文化“走出去”的有力推手。中國文化“走出去”,僅僅依靠中國單方面展示自己的文化與文明是遠遠不夠的,更重要的是與各國文化進行合作與交流?;ハ喾g出版對方經(jīng)典作品,借助主流媒體或出版機構(gòu)發(fā)聲,不僅可以實現(xiàn)文化的平等雙向交流和文明互鑒,也有利于更好地傳播中國故事,促進中華文化的弘揚與傳播。

第二,加強翻譯人才建設(shè),提高譯者雙語文化修養(yǎng)與認識。人才在文化交流中起著至關(guān)重要的作用,翻譯人才的培養(yǎng)是一項長期的、系統(tǒng)性的工作。高端的翻譯人才不僅需要對各國文化和習俗有所了解,深入了解原著的文化內(nèi)涵,還應(yīng)具備扎實的國學功底,以弘揚中華優(yōu)秀文化、促進文化交流與互鑒為己任,這樣才能擔負起將各國文化“譯進來”,將中國文化“譯出去”的重要使命。在培養(yǎng)合格的本土翻譯人才的同時,也不能忽視外籍翻譯家的作用。應(yīng)該加強中外譯者之間的溝通與合作,在文化互譯中適當選用具有雙重文化基因的譯者參與作品翻譯與潤色,確保翻譯質(zhì)量。

第三,采用異化與歸化相結(jié)合的翻譯策略,在中外文化交流中求同存異,和而不同。翻譯既要注重可讀性和可懂度,也要注重原文的韻味。異化翻譯策略,即保持原著在目的語文化中折射出的差異性,是深化文學及文化交流的重要途徑。翻譯時可以采用異化與歸化策略相結(jié)合的方法,在文化交流中求同存異。你中有我、我中有你,才能有效促進文明之間的交融與互鑒,實現(xiàn)世界文明的良性傳播。


(本文系江蘇省社會科學基金項目“中國語境下英語新聞寫作者的文化身份建構(gòu)研究”(18YYB012)階段性成果)

(作者單位:南京師范大學外國語學院)


最新動態(tài)
相關(guān)文章