您的位置:首頁 >教育 >

許淵沖:在詩意里驕傲地活

許淵沖在家

許淵沖在翻看錢鐘書寫給他的信。

一個世紀(jì)了,許淵沖身上始終貼著“狂”的標(biāo)簽。

求學(xué)時,他狂。他1921年生,1938年以第7名的成績考入西南聯(lián)大,成績排在外文系的前列,唯一讓他服氣的同學(xué),大概只有物理系的楊振寧。在同學(xué)們的印象里,許淵沖嗓門大、性子沖,人送外號“許大炮”。

搞學(xué)問,他也狂。他翻著自己譯的《約翰·克里斯朵夫》,斬釘截鐵地說:“傅雷翻譯的不如我?!?/p>

他的狂是文人的狂。他與同行們爭論直譯好還是意譯好,被指著鼻子罵過,被寫文章批評過。他自然不甘示弱,用同樣犀利的筆觸,反駁回去,一度令一位翻譯名家大動肝火,表示再也不會給許淵沖發(fā)表過論戰(zhàn)文章的刊物投稿刊文。

“你翻得不如我,就不能反對我。要是說我的不對,你翻一個更好的出來?。俊彼貞涍@段往事,對中青報·中青網(wǎng)記者比劃著說,聲音越揚(yáng)越大。

如今,他的名片上直接印著“書銷中外六十本,詩譯英法惟一人”,被許多人指責(zé)為狂妄,又自言“狂而不妄”。

他的翻譯講究三美:“音美、形美、意美”,認(rèn)為翻譯文學(xué)作品時,最高標(biāo)準(zhǔn)是傳達(dá)感情,求真是低標(biāo)準(zhǔn)。

夸他的人不吝于溢美之詞。華中師大英語系主任陳宏薇教授寫信稱贊他,翻譯“形神兼?zhèn)洹?,論文“字字珠璣”,“這就是大家的風(fēng)范吧”。

現(xiàn)浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院教授、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長許鈞對中青報·中青網(wǎng)記者說,“許淵沖對翻譯有自己獨(dú)特的認(rèn)識,性格敢愛敢恨,敢表達(dá)自己不同的觀點(diǎn)?!?/p>

罵他的人,說他狂妄,某一次香港翻譯會議上,中國作家協(xié)會外國文學(xué)會的負(fù)責(zé)人,當(dāng)面指責(zé)許淵沖“王婆賣瓜,自賣自夸”。

許淵沖當(dāng)場頂了回去:“那要看瓜甜不甜。如果不甜,那是自夸;如果貨真價實(shí)卻不許夸,那不是讓偽劣商品魚目混珠,充斥市場嗎!”

2010年,許淵沖獲得中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎”。2014年8月2日,他獲得了國際翻譯界最高獎項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,是首位獲此殊榮亞洲翻譯家。

“我們中國人,就應(yīng)該自信,就應(yīng)該有點(diǎn)狂的精神。五千年的文化,是智慧的傳承,是精神的傳遞。”他說。

如今“北極光”的獎牌,正放在書架最醒目之處。和記者每提到一本過往的書,他就匆匆把自己從沙發(fā)里挪出來,連拐杖都來不及用,“噔噔”走到小書架前,把要找的書扒拉出來。他動作快到令保姆著急,連忙上前扶住他,塞回沙發(fā)里。

老人家仰坐著,將知名的翻譯家歷歷數(shù)來?!拔疫@樣的人,就這么一個!”他對中青報·中青網(wǎng)記者強(qiáng)調(diào),“幾千年來就這么一個!”

他翻譯了150余本

如今,100歲的許淵沖,每天在狹小的屋子里翻譯莎士比亞。那實(shí)在是份看不到頭的工作,莎士比亞一生有37部戲劇、154首十四行詩。

許淵沖從1983年開始在北京大學(xué)任教,到1991年70歲時才退休。遠(yuǎn)在美國的兒子想接老兩口過去,他拒絕了,不愿意離開故土。

退休后,少了教書工作對精力的搶奪,他的譯作從先前的20余本,在近30年中,增長到150余本。

他譯成英文的第一首詩是林徽因的《別丟掉》,彼時他剛滿18歲,在日記里記下了兩個靈光一現(xiàn)的絕妙韻腳,順便夸了夸自己:“第一次譯詩自得其樂,還有一點(diǎn)小小得意呢!”

他亦是在同一年第一次上錢鐘書的課。在許淵沖的印象里,錢鐘書總是面帶微笑,講話風(fēng)趣,一口牛津腔,與旁的教授不大相同,“仿佛是個英國人”,卻也“太年輕了”,只比自己大了10歲。課上了3天,許淵沖一邊讀著錢鐘書發(fā)在報刊上的新文章,一邊嘖嘖感慨錢先生“妙語驚人”。

許淵沖在自己的書中寫道,1940年,美國志愿空軍第一大隊(duì)來到昆明,許多西南聯(lián)大的學(xué)生一起報名服務(wù),包括他自己。

在歡迎陳納德將軍的招待會上,許淵沖與另一名志愿者為美國空軍擔(dān)任翻譯。說到“三民主義”的時候,當(dāng)時的翻譯把“民族,民權(quán),民生”,譯成了“nationality,people’s sovereignty,people" s livelihood”。

“外賓聽了也莫名其妙?!痹S淵沖說。

他當(dāng)即舉手,大聲說出了自己的譯法,“of the people, by the people, for the people”,即“民有,民治,民享”。

這是許淵沖第一次在口譯上“小試鋒芒”,會后,外文系的系主任陳福田也夸了他。

1948年,許淵沖前往法國巴黎大學(xué)留學(xué),3年后回國,在北京外國語學(xué)院法文系教書。他直接表達(dá)了自己的學(xué)術(shù)建議——共產(chǎn)主義“翻譯錯了”,原文沒有“產(chǎn)”的意思。

幸好,他這一觀點(diǎn)被歸入了“學(xué)術(shù)問題”只是??伤翱裢源蟆钡男蜗?,也自此流傳開去?!叭础边\(yùn)動時,他被評價為“個人英雄主義”和“名利思想嚴(yán)重”,檢討做了7次。

1958年,他開始把毛澤東詩詞譯成英文和法文,站在大太陽底下被批斗,緣由是不同意用分行散文的方式進(jìn)行翻譯。

許淵沖用的翻譯方式是韻文,他一邊被暴曬,一邊不肯罷休地嘀嘀咕咕,琢磨著怎么翻譯《沁園春·雪》。一會兒覺著,自己把“惟余莽莽,頓失滔滔”的音韻節(jié)奏都翻譯出來了,一會兒發(fā)現(xiàn),自己成功把“略輸文采,稍遜風(fēng)騷”的對仗也譯出了精髓。他神游天外,暗暗得意,深覺找到了“消磨時光的絕妙方法”。有一次他挨了100“鞭”,“用樹枝打”,疼得他只能坐在妻子照君幫他找來的救生圈上??杉幢闶瞧と庵啵矝]能消磨掉許大炮在學(xué)術(shù)上頑強(qiáng)的戰(zhàn)斗意志。

2007年他患了癌,做手術(shù)切掉了一部分腸子,醫(yī)生保守估計(jì)他還能再堅(jiān)持7年,7年后,直至如今,那個“估計(jì)”果然顯得過于“保守”。

即便年逾九十,他仍然顯出十二分矍鑠。近年來他有些耳背,說話的音量比過往大了許多。采訪他時,提的問題大多不能叫他滿意,他不時地大聲打斷,“就問我這樣的問題嗎”,又說,“去看我的書,書里都有”。

保姆說,這已是老人家對媒體的常態(tài)。

“五十年來《紅與黑》,誰紅誰黑誰明白”

他的一個世紀(jì)里,最大的“戰(zhàn)斗”恐怕是直譯與意譯的論戰(zhàn)。

過了幾十年,他還記得老師曾講的:翻譯最大的問題是只譯了詞(表層結(jié)構(gòu))而沒有譯意(深層結(jié)構(gòu)),說有一個外科醫(yī)生醫(yī)治箭傷,只把箭桿切斷,卻把箭頭留給內(nèi)科醫(yī)生去取,外文翻譯決不能學(xué)這個外科醫(yī)生。

1995年,翻譯家韓滬麟在《文匯讀書周報》上撰文,認(rèn)為許淵沖的版本,“不僅與原文太不等值,而且已經(jīng)不像是翻譯,而是創(chuàng)作了”。緊接著,翻譯家施康強(qiáng)在《讀書》上的一篇文章里,詳細(xì)分析了不同版本《紅與黑》開卷第一句不同譯文的特點(diǎn),同一句話,羅新璋譯成“風(fēng)光秀美”,到了許淵沖那里,就擴(kuò)張成了“山青水秀,小巧玲瓏”。施康強(qiáng)評價,“許先生對四字成語情有獨(dú)鐘”。

許淵沖的翻譯方式,通常并未改變原文結(jié)構(gòu),卻愛在形容詞上下一番功夫,詩詞的韻味仿佛揉在他骨血里,哪怕是在許多同行看來,應(yīng)當(dāng)平鋪直敘的時候,他也要在用詞的節(jié)奏和色彩上,添上自己的理解。

那場筆墨硝煙里,一篇篇論文成了翻譯名家們承載觀念的武器,哪怕師出同門如許淵沖和趙瑞蕻,也顧不得平日的交情,各自站定立場,你來我往,投筆為槍。

哪怕是一向與許淵沖交情甚好的許鈞,此時也秉持了不同的觀念。他認(rèn)為翻譯應(yīng)盡量再現(xiàn)原作風(fēng)格,譯者“是否應(yīng)該克服自己的個性,以表現(xiàn)原作者的個性”。許鈞直言,“郭(宏安)譯的成功之處,正在于他再現(xiàn)原作的風(fēng)格上所作的可貴努力和取得的良好效果”。

“可見他認(rèn)為郭宏安再現(xiàn)了原作的風(fēng).格,而我卻是不克服自己個性的譯者。”許淵沖在回應(yīng)許鈞的文章里寫道。

最新動態(tài)
相關(guān)文章