您的位置:首頁(yè) >教育 >

“一流作品三流改編”:這個(gè)魔咒誰(shuí)說(shuō)不能破

2020年年底,央視播出的電視劇《裝臺(tái)》引發(fā)熱議,其收視和口碑實(shí)現(xiàn)雙豐收,相關(guān)話題至今仍熱度不減。2021年1月12日至17日,在上海舉行的陜西人藝戲劇周再度迎來(lái)一票難求的火爆場(chǎng)面,話劇《白鹿原》《平凡的世界》演出五六年,叫好又叫座的號(hào)召力仍在持續(xù)。這一現(xiàn)象證明了文藝精品的強(qiáng)大生命力,也顯示出嚴(yán)肅文學(xué)力作的優(yōu)質(zhì)文本保障。



電視劇《裝臺(tái)》劇照

嚴(yán)肅文學(xué)(主要指小說(shuō))改編歷來(lái)頗受歡迎,也為讀者和觀眾所期待。但是一段時(shí)間以來(lái),由于受到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編及其他藝術(shù)形式的沖擊,嚴(yán)肅文學(xué)改編遇冷,精品迭出的盛況難再。近年來(lái),一批文學(xué)名作重獲青睞,諸多開播、開演或上映的改編作品收獲好評(píng)、頻頻出圈,讓人看到了嚴(yán)肅文學(xué)改編的良好勢(shì)頭,廣大讀者和觀眾無(wú)疑是滿懷期待的。文學(xué)精品到改編精品的轉(zhuǎn)化并非易事,文本選擇,舞臺(tái)化、影視化的改編轉(zhuǎn)換等考驗(yàn)重重,如何依托強(qiáng)大的文本保障改編創(chuàng)作出更多文藝精品依然是眾多文藝從業(yè)者不斷思索的難題。

1.被選擇的作品,無(wú)不是洞悉人性、洞察社會(huì)的精品力作

“一流作品三流改編”是作品改編很難突破的魔咒??v觀被改編者選擇的嚴(yán)肅文學(xué)作品,無(wú)不是洞悉人性、洞察社會(huì),穿越時(shí)空仍然具有獨(dú)特價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義的力作。正如莫言所說(shuō),“相信一個(gè)優(yōu)秀的導(dǎo)演絕對(duì)不會(huì)去看一個(gè)爛俗的故事,因?yàn)檫@種故事誰(shuí)都可以編出來(lái),吸引他的還是小說(shuō)的純正的藝術(shù)性或者小說(shuō)家表達(dá)的思想”。莫言所說(shuō)的藝術(shù)性與思想恰恰是一部嚴(yán)肅文學(xué)佳作的魂,如何將語(yǔ)言文字創(chuàng)造的美移植到銀幕上或舞臺(tái)上,在舞臺(tái)化、影視化中既能保留原作的魂,又能賦予其新的生命,這是改編者必然面對(duì)的難題,珠玉在前,無(wú)論是選擇精準(zhǔn)還原還是創(chuàng)新改編,都要面臨巨大的挑戰(zhàn)。

文學(xué)文本的敘事媒介是語(yǔ)言文字,其表現(xiàn)手段具有較大的伸縮性、包容性、不確定性;而戲劇和影視的敘事媒介更多的是借助表演和畫面,其表現(xiàn)手段相對(duì)局限、固定甚至不可改變。文學(xué)語(yǔ)言、舞臺(tái)語(yǔ)言、影視語(yǔ)言是完全不同的表現(xiàn)方式,在文學(xué)作品舞臺(tái)化或影視化過(guò)程中,語(yǔ)言轉(zhuǎn)化問(wèn)題尤為重要,這一點(diǎn)從文本選擇之初就需要想明白。并非所有的文學(xué)名著都適合舞臺(tái)化、影視化,根據(jù)夏衍的說(shuō)法,好的文學(xué)劇本要具備三個(gè)條件:首先,要有好的思想內(nèi)容,作品對(duì)廣大觀眾有教育意義,這是先決條件;其次,電影不同于散文、詩(shī)歌、小說(shuō),要有比較完整緊湊的情節(jié),要有一個(gè)比較完整的故事,即有矛盾、有斗爭(zhēng)、有結(jié)局。如果作品缺乏這個(gè)條件,就無(wú)戲可看;最后,要有幾個(gè)(至少一個(gè))性格鮮明、有個(gè)性特征的人物。

夏衍所說(shuō)的三個(gè)條件在文學(xué)作品舞臺(tái)化和影視化中都同樣適用,好的文本常常被各個(gè)劇種爭(zhēng)搶,比如曹禺的《雷雨》、老舍的《茶館》,話劇常演不衰,改編的影視劇也震撼了不少觀眾;再如陳忠實(shí)的《白鹿原》、路遙的《平凡的世界》,被陸續(xù)搬上舞臺(tái),又有人不斷進(jìn)行著影視化嘗試;還有《塵埃落定》《長(zhǎng)恨歌》《暗算》等一系列茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品以其強(qiáng)大的文本魅力在各個(gè)藝術(shù)領(lǐng)域發(fā)光發(fā)亮。然而,強(qiáng)大的文本并不能讓所有改編作品“保過(guò)”,有時(shí),通過(guò)改編把文學(xué)語(yǔ)言的魅力轉(zhuǎn)化成舞臺(tái)魅力或影視魅力,比原創(chuàng)還有難度。

2.名作舞臺(tái)化不只是修枝剪葉,更要賦予作品新的生命

話劇的創(chuàng)作對(duì)劇本尤為倚重,觀眾熟知的大多數(shù)經(jīng)典話劇都有強(qiáng)大的文學(xué)文本支撐,除了曹禺、老舍等創(chuàng)作的專業(yè)劇本,更多的則是由文學(xué)名作改編而來(lái)。比如北京人藝的代表作品《駱駝祥子》即改編自老舍同名小說(shuō),《家》則改編自巴金同名小說(shuō),而被稱為陜西人藝“并蒂蓮”的《白鹿原》《平凡的世界》也都有強(qiáng)大的文本支撐。這些作品每年都會(huì)在觀眾的呼聲和期待中作為院團(tuán)的保留節(jié)目復(fù)排重演,原因就在于嚴(yán)肅文學(xué)精品與改編精品的互保和互相成就。

近年來(lái),劉震云的《一句頂一萬(wàn)句》、金宇澄的《繁花》、徐訏的《風(fēng)蕭蕭》、畢飛宇的《男人還剩下什么》等文學(xué)名作被陸續(xù)搬上舞臺(tái),陳彥的《主角》、李佩甫的《生命冊(cè)》、阿來(lái)的《塵埃落定》等茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品也已進(jìn)入劇本改編創(chuàng)作階段。我們期待話劇精品涌現(xiàn),同時(shí)也會(huì)為改編者捏一把汗。

文學(xué)作品舞臺(tái)化,文學(xué)性向戲劇性的轉(zhuǎn)化是最大挑戰(zhàn),改編中刪改、修整如何避免顧此失彼也是極大的考驗(yàn)。將文學(xué)語(yǔ)言搬上舞臺(tái),不僅要將文字轉(zhuǎn)化成觀眾可看、可聽、可感受的表演,用舞臺(tái)語(yǔ)匯完成文本的轉(zhuǎn)化,還要賦予作品新的生命。戲劇不是通過(guò)舞臺(tái)來(lái)復(fù)述小說(shuō)故事的說(shuō)書場(chǎng),一次成功的改編無(wú)異于一次全新的創(chuàng)作。文學(xué)作品的舞臺(tái)化不只是修枝剪葉,更重要的是注入一種新的魂。也就是在尊重原作精神內(nèi)核的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)主創(chuàng)們個(gè)性化的理解和詮釋,以輕靈的舞臺(tái)演繹表達(dá)深邃厚重的思想。唯有如此,改編作品才會(huì)有新的生命,也才會(huì)以另一種形式活在觀眾心里。然而在實(shí)踐中,同樣經(jīng)典的文學(xué)名作,改編質(zhì)量卻參差不齊,這在某種程度上也決定了作品的命運(yùn)。

以陜西人藝“并蒂蓮”《白鹿原》和《平凡的世界》為例,陜西人藝版舞臺(tái)劇《白鹿原》是陳忠實(shí)生前“最滿意的改編版本”,也是廣大觀眾交口稱贊的經(jīng)典之作。原因在于,一是作品刪改時(shí)保留了最精華的內(nèi)容,核心情節(jié)得以藝術(shù)再現(xiàn);二是全程陜西話以及華陰老腔的妙用呈現(xiàn)出厚重的陜西鄉(xiāng)土氣息;三是“歌隊(duì)”的巧設(shè)將文學(xué)語(yǔ)言的起承轉(zhuǎn)合進(jìn)行了轉(zhuǎn)化,不僅補(bǔ)充了個(gè)別人物和劇情的缺失,更是將劇情自然貫穿起來(lái)。改編真正做到了文學(xué)語(yǔ)言的舞臺(tái)化,完成了對(duì)新作的注魂,最終一部巨作被藝術(shù)化地濃縮,又以新的形象在觀眾心中扎根。而相比較來(lái)說(shuō),《平凡的世界》的改編則有些差距,觀眾的評(píng)價(jià)也是毀譽(yù)參半。臺(tái)詞、劇情、表演等問(wèn)題的出現(xiàn)最終都要?dú)w咎于改編的不到位,一旦作品沒了生命,只靠原著的魅力吸引人顯然是不夠的。


話劇《白鹿原》海報(bào)

3.小說(shuō)影視化要有舍的魄力,但不能丟了原作的魂

中國(guó)影視劇的發(fā)展一直與文學(xué)保持著密切的共存關(guān)系,大多數(shù)經(jīng)典影視劇都有文學(xué)原著的內(nèi)容護(hù)航?;仡欀袊?guó)電影史,無(wú)論是早期魯迅、茅盾、曹禺、老舍、巴金等名家作品,還是后來(lái)的《紅日》《林海雪原》《青春之歌》等革命題材文學(xué)作品以及《三里灣》《龍須溝》《茶館》等現(xiàn)實(shí)題材文學(xué)作品,都曾以全新面貌出現(xiàn)在銀幕上。后來(lái)隨著電視機(jī)的普及、電視劇的發(fā)展,《雷雨》《茶館》等文學(xué)力作又被改編成電視劇走進(jìn)千家萬(wàn)戶。20世紀(jì)80年代以來(lái),中國(guó)影視劇精品涌現(xiàn),如《芙蓉鎮(zhèn)》《活著》《風(fēng)聲》《紅高粱》《菊豆》《大紅燈籠高高掛》《霸王別姬》等電影佳作,以及《平凡的世界》《少年天子》《歷史的天空》《暗算》等電視劇精品,皆改編自文學(xué)名作,其中很多是茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品。

文學(xué)精品影視化留下了諸多經(jīng)典作品,但在精品向精品的轉(zhuǎn)化過(guò)程中,也有不少失敗和引發(fā)爭(zhēng)議的案例。比如電影版《白鹿原》,當(dāng)年在萬(wàn)眾期待中上映,最終卻未能交上完美答卷。影片歷經(jīng)十余年的打磨,可見主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)的雄心。地道的陜西味兒、壯美的鏡頭語(yǔ)言以及演員可圈可點(diǎn)的表演都是其亮點(diǎn),然而支離破碎的劇情以及對(duì)一些核心人物的不當(dāng)刪減最終導(dǎo)致了電影的慘敗。如何用兩三個(gè)小時(shí)表達(dá)一部史詩(shī),是所有巨作改編中面臨的共同難題,貪大求全往往很難成功。這一點(diǎn),電影版《白鹿原》與話劇版《白鹿原》就有顯著的差別。話劇版《白鹿原》對(duì)“白孝武”等人物的刪減以及對(duì)“朱先生”的保留被視為恰到好處的取舍。

文學(xué)名作影視化的確要有舍的魄力,但又不能丟了原作的魂?!恫桊^》的舞臺(tái)化改編和影視化改編都被視為上乘之作,話劇常演不衰,電視劇版和電影版豆瓣評(píng)分分別達(dá)到9.2分和9.5分,其原因就在于簡(jiǎn)單的敘事結(jié)構(gòu)和布景中,以及影視化創(chuàng)作中,原著悲喜劇的魂得到了最大程度的保留。

前段時(shí)間,由陳彥小說(shuō)《裝臺(tái)》改編的同名電視劇以及由阿耐小說(shuō)《大江大河》改編的同名電視劇熱播,引發(fā)觀劇熱潮,而莫言的《豐乳肥臀》、金宇澄的《繁花》、梁曉聲的《人世間》、陳彥的另一部小說(shuō)《主角》等已經(jīng)在影視化的路上,嚴(yán)肅文學(xué)改編精品的春天值得期待。(田蘇娜)


最新動(dòng)態(tài)
相關(guān)文章