您的位置:首頁 >新聞 > 文化 >

散中見聚!歐華文學(xué):中西合璧 從容前行

20世紀80年代以來,來自中國大陸的留學(xué)生以及新移民人數(shù)的激增,推動歐洲華文文學(xué)出現(xiàn)新高潮

歐洲華文文學(xué)逐漸形成了“平和淡遠、散中見聚”的特色,具有文化中和的特質(zhì)

非母語寫作體現(xiàn)出華人作家同異文化溝通的意識自覺,為作品實現(xiàn)跨越民族、國家、語言、文化的融合提供了條件

歐洲有著悠久的歷史和燦爛的文明,它的政治經(jīng)濟制度、思想文化曾深刻影響了中國社會的近現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,而中華文明作為歐洲文明的“他者”,在現(xiàn)代歐洲的形成過程中也曾扮演過重要角色。18世紀,歐洲社會盛行“中國熱”之余,伏爾泰、萊布尼茨等哲人巨擘從中國傳統(tǒng)思想文化中汲取智慧,點燃了啟蒙主義的火把。迨至清末民初,內(nèi)外交困之際,學(xué)習(xí)西方以自強成為中國有識之士的共識,而所謂“西方”無疑指當時世界的中心歐洲。此后,漢語世界與歐洲的關(guān)系愈發(fā)密切。最早走出國門的張德蠡、康有為、陳季同等人真正體驗了“開眼看世界”的驚奇,紛紛用筆記錄下他們與現(xiàn)代歐洲的邂逅。五四時期,巴金、老舍、徐志摩、戴望舒等大批中國作家旅居歐洲,汲取異域文化的精華,雖然他們多是來去匆匆的過客,但相關(guān)生活經(jīng)驗以或隱或顯的方式,留在了他們膾炙人口的作品中。

二戰(zhàn)后,程抱一、熊秉明、熊式一等人定居歐洲,及至20世紀60年代,赴歐臺灣留學(xué)生人數(shù)增長,趙淑俠、鄭寶娟等作家也從臺灣移民歐洲,他們共同促成了歐洲華文文學(xué)的第一個高潮。20世紀80年代以來,來自中國大陸的留學(xué)生以及新移民人數(shù)激增,推動歐洲華文文學(xué)出現(xiàn)了新高潮,虹影等人是這一時期活躍在歐洲的華人作家代表。

新人新作不斷涌現(xiàn),多種文體均有突破

同北美、東南亞等地的華文文學(xué)相比,歐洲華文文學(xué)脫胎于截然不同的社會文化環(huán)境。歐洲的移民政策不像北美、澳大利亞那樣寬松,華人移民歐洲的歷史也不像東南亞那樣悠久,結(jié)果是歐洲華人移民數(shù)量有限,且分散在各個國家。目前較有代表性的歐洲華文作家包括英國的虹影、文俊雅,法國的程抱一、戴思杰、山颯、黃育順、鄭寶娟、呂大明、施文英,德國的陳玉慧、謝盛友、譚綠屏、麥勝梅、穆紫荊、黃鶴升、高關(guān)中、劉瑛,瑞士的朱文輝(余心樂)、宋婷、朱頌瑜,比利時的章平,荷蘭的林湄、丘彥明,奧地利的方麗娜,捷克的李永華,西班牙的張琴,丹麥的池元蓮。其中不乏享譽世界文壇的重要作家。

長期以來,歐洲華文文學(xué)的力量較北美、東南亞等地薄弱,盡管如此,在幾代作家努力下,歐華文學(xué)創(chuàng)作逐漸形成氣候,新人新作不斷涌現(xiàn),在兒童文學(xué)、偵探小說、科幻小說等文體形式上均有所嘗試和突破。由于歐洲社會種族歧視、族群沖突相對較少,歐華文學(xué)無需承擔凝聚民族力量、抵抗壓迫的責任,始終從容前行,因此逐漸形成了自身的特色。黃萬華曾將其歸納為“平和淡遠、散中見聚”,認為其特質(zhì)是文化中和。在今天全球化和歐洲一體化浪潮下,歐洲華文文學(xué)也表現(xiàn)出一些新趨勢。

超越固有離散書寫,轉(zhuǎn)向?qū)χ形鳟愘|(zhì)文化的深層思考

“離散”最初專門用來指猶太民族被驅(qū)逐而離散到世界各地,后來用法擴展到各個民族。離散書寫中最常見的是移民對原鄉(xiāng)的眷念和認同。今天,全球化造就了“地球村”的現(xiàn)實,也極大改寫了離散以及伴隨離散而來的鄉(xiāng)愁意涵。在歐洲華文作家筆下,鄉(xiāng)愁不再是離散書寫的主要內(nèi)容,原鄉(xiāng)與他鄉(xiāng)的二元對立、漂泊旅程中心路歷程的探尋,逐漸被對異質(zhì)化沖突深層次的省察、反思與兼容所取代。

荷蘭女作家林湄自認身處“東西方的邊緣”,既不完全屬于東方,也不完全屬于西方,以一種自覺自愿的邊緣視角去觀照中西文化異同。她的《天望》(2004)和《天外》(2014)是兩部“十年磨一劍”的作品,不僅呈現(xiàn)了華人移民在中西沖突中所面臨的文化與生存困境,更凸顯出整個人類的存在困境,文中不乏對靈魂、人性問題的深入思考。曾長居瑞士的趙淑俠,其系列作品從超越地域、種族的人文關(guān)懷出發(fā),自覺追求中西文化互補,尋求異質(zhì)文化之間可能實現(xiàn)的水乳交融。定居法國的女作家呂大明,其筆下一系列寄情自然、人文景觀的散文創(chuàng)作也展現(xiàn)出跨越中西文化、不拘泥于一端的視野與生態(tài)關(guān)懷。

去國懷鄉(xiāng)的情感不再是離散文學(xué)題中應(yīng)有之意。深入異文化當中,體會與原鄉(xiāng)文化的差異,不但給這些作家?guī)砹藙?chuàng)作靈感,也促使他們在作品中留下了關(guān)于超越?jīng)_突、實現(xiàn)和諧的深入思考,并嘗試傳達華人移民與其所在國文化的互動、互生關(guān)系。

秉承非母語寫作傳統(tǒng),尋求中西視域融合

跨越國家、種族的生活經(jīng)歷拓展了華人作家的視野,而在傳遞這份獨特的生活經(jīng)驗時,多數(shù)作家都用中文書寫。與其他地區(qū)的華文文學(xué)不同,歐洲華文文學(xué)素有非母語寫作的傳統(tǒng)。早在清末,駐法外交官陳季同就曾用法文寫下《中國人的自畫像》《黃衫客傳奇》《吾國》等作品,向法國介紹中國人與中國文化。20世紀20年代,盛成留學(xué)法國,撰自傳體小說《我的母親》,受到法國文壇巨匠瓦雷里、紀德、克洛岱爾等人贊賞。

秉承這一傳統(tǒng),在當代歐洲,華人作家的非母語作品更是精彩紛呈,其中最引人矚目的當推程抱一。2002年,程抱一當選為法蘭西學(xué)院首位亞裔院士,他用結(jié)構(gòu)主義的研究方法,提煉中國思想的精髓,被稱作“中西文化的擺渡人”。他畢生追求中西文化的融會貫通,從古中國的哲學(xué)、文化底蘊中尋求現(xiàn)代文明癥候的解決之道。程抱一的法文小說《天一言》(1999)榮獲法國費米娜文學(xué)獎,該小說中譯本成為中國大陸最有影響的歐華文學(xué)作品。程抱一也以詩歌創(chuàng)作見長,其法文詩集《萬有之東》(2005)用詩意優(yōu)美的語言譜出一曲曲跨文化對話之歌。

定居法國的戴思杰也是一位擅長用法語寫作的著名作家,代表作有《巴爾扎克與小裁縫》(2000)、《狄的情結(jié)》(2003)等,后者同樣斬獲費米娜文學(xué)獎。現(xiàn)居巴黎的女作家山颯早年用中文創(chuàng)作,后轉(zhuǎn)為用法語寫作,其作品《柳的四生》《圍棋少女》被譯成多國文字。山颯的書中帶有自覺的文化交流意識,試圖讓世界更好地認識中國。此外,曾旅居英國的熊式一,生前著作頗豐,包括英文戲劇《王寶川》《大學(xué)教授》和英語小說《天橋》等,其作品曾獲英國作家蕭伯納、曼殊菲爾德等人好評。

每種語言都是自成一體的表意系統(tǒng),海外華人作家采用非母語寫作,是主動挑戰(zhàn)“巴別塔”倒塌后人類面臨的語言隔閡困境的嘗試。非母語寫作體現(xiàn)出華人作家同異文化溝通的意識自覺,也賦予寫作者獨特視角,為其作品實現(xiàn)跨越民族、國家、語言、文化的融合提供了條件。

借鑒西方藝術(shù)表現(xiàn)技巧,探索中西結(jié)合的文學(xué)樣式

歐洲是諸多文藝思潮、文學(xué)流派的誕生地,歐華文學(xué)有近水樓臺之便,受歐洲文藝風(fēng)向影響甚深,作家自覺地將歐洲文學(xué)的長處融入自己的寫作中,豐富藝術(shù)表現(xiàn)手法、探索新的敘事方式。

虹影的作品就是典型的例子。虹影曾長居英國,她的小說主題大多關(guān)乎異國愛情所遭遇的文化沖突,在敘事上帶有強烈的實驗色彩,其中對性別敘事的探索尤其值得關(guān)注。

定居瑞士的余心樂擅長偵探小說,其系列作品集中塑造了瑞士華人偵探張漢瑞的形象,在敘事上充分借鑒西方臻于成熟的偵探小說技巧。

總體而言,歐洲華文文學(xué)呈現(xiàn)了歐洲華人在異文化氛圍中獨特的生存方式,歐華作家深入思考中西文化的沖突與互補,嘗試通過非母語寫作實現(xiàn)視域融合,并積極借鑒西方藝術(shù)表現(xiàn)手法,探索中西合璧的藝術(shù)樣式,這些特點賦予歐洲華文文學(xué)獨特的文化內(nèi)涵和審美形態(tài)。

進入21世紀后,在全球化和歐洲一體化浪潮下,歐洲華文文學(xué)區(qū)域之間、以及同世界其他地區(qū)華文文學(xué)之間的合作與互動正在逐步加強,跨越國別的華人文學(xué)組織如“歐華文學(xué)會”等不斷涌現(xiàn),相關(guān)會議、交流活動也日益增多。放眼未來,歐洲華文文學(xué)必定以其自身的特質(zhì)和活力,持續(xù)地豐富和參與世界華文文學(xué)的建設(shè)。

最新動態(tài)
相關(guān)文章
白象默默作出貢獻被扒出 網(wǎng)友:我們一...
白象食品出圈了 為有社會責任感的國貨...
給力!南京城墻博物館成為中國首個ICOFO...
橫店發(fā)放千萬消費券促影視業(yè)復(fù)蘇 20余...
風(fēng)動花開 “二十四番花信風(fēng)”有何講究?
不能只靠情懷“裸泳”!實體書店“八仙...