您的位置:首頁 >新聞 > 文化 >

經(jīng)典改編風(fēng)潮再次席卷全球 影視改編進(jìn)入黃金時代?

文學(xué)作品向來是影視劇的“靈感源泉”,歷史上,無數(shù)經(jīng)典作品被搬上大銀幕、小屏幕。如今,這股經(jīng)典改編風(fēng)潮再次席卷全球,多部熱播和即將推出的影視劇,帶領(lǐng)觀眾一起在影像中“重溫經(jīng)典”。

其中,最重磅的消息是,加西亞·馬爾克斯的經(jīng)典長篇小說《百年孤獨》將改編成電視劇。此外,美國作家約瑟夫·海勒的《第二十二條軍規(guī)》由美國視頻網(wǎng)站Hulu5月17日推出劇集版;加拿大作家瑪格麗特·阿特伍德的《使女的故事》,將在今年6月上線第三季;意大利作家埃萊娜·費蘭特的“那不勒斯四部曲”《我的天才女友》第二季將于今年11月推出;改編自英國作家杰拉爾德·德雷爾《希臘三部曲》的劇集《德雷爾一家》已經(jīng)推出到第四季。最新消息是,莫言的長篇小說《豐乳肥臀》將改編成網(wǎng)劇。眼下,正是屬于影視劇改編的黃金時代嗎?

《百年孤獨》售出影視改編權(quán)

著名拉美作家加西亞·馬爾克斯的代表作《百年孤獨》,于1967年首次出版,被翻譯成46種語言,全球售出超過5000萬冊,在無數(shù)讀者心中占有重要地位。自1982年加西亞·馬爾克斯獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,不少好萊塢公司都希望能拿到《百年孤獨》的改編權(quán),但作者本人一直沒有同意。近日,Netflix終于買下《百年孤獨》的改編權(quán),將其拍成一部西班牙語劇集,這是該小說問世50多年來首次影視化,加西亞·馬爾克斯的兩個兒子擔(dān)任劇集執(zhí)行制片人。

加西亞·馬爾克斯的后人認(rèn)為,眼下正是影視劇的黃金時代,因此決定在這個時間售出《百年孤獨》的影視改編權(quán)。目前,《百年孤獨》的編劇和演員仍未確定,但制作人保證他們將打造一支最好的拉美團(tuán)隊。劇集的首映式也將放在加西亞·馬爾克斯的故鄉(xiāng)哥倫比亞。據(jù)悉,《百年孤獨》將主要在哥倫比亞拍攝,預(yù)計2021年上線。

改編帶來更多原著讀者

盡管加西亞·馬爾克斯的后人對《百年孤獨》的改編信心滿滿,羅德里格本人就是一名優(yōu)秀的影視工作者,曾執(zhí)導(dǎo)過經(jīng)典美劇《黑道家族》《六尺之下》等,但擺在面前的客觀難題是,原著小說的人物關(guān)系龐雜,敘事時間跳躍,現(xiàn)實和“魔幻”的情節(jié)相互交織……即使是一流團(tuán)隊,面對這樣的經(jīng)典文本,改編也絕非易事。

從文學(xué)到影視,著名電影學(xué)家安德烈·巴贊認(rèn)為:“好的改編應(yīng)該能夠形神兼?zhèn)涞卦佻F(xiàn)原著的精髓。”與此同時,巴贊也指出:“小說搬上銀幕是對小說有利的,銀幕上的《哈姆雷特》只會增加莎士比亞的觀眾,羅貝爾·布萊松導(dǎo)演的《鄉(xiāng)村牧師日記》會使貝爾納諾斯的讀者增加數(shù)十倍。”

“多年以后,面對行刑隊,奧雷里亞諾·布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠(yuǎn)的下午。”《百年孤獨》這個經(jīng)典的開頭,用復(fù)雜的敘事時態(tài)為改編奠定了難度,要在劇集中再現(xiàn)原著的精髓無疑是困難的,小說留給讀者巨大的闡釋空間,卻留給改編巨大難題。盡管無數(shù)觀眾對其寄予厚望,但也無法忽視厚重的原著天然所攜帶的“改編風(fēng)險”。唯一可以肯定的是,無論最后改編的成品如何,劇集的問世一定會帶來更多的原著讀者。

影視作品無法取代文字

最近一次給觀眾留下深刻印象并贏得滿堂喝彩的改編,當(dāng)屬HBO推出的《我的天才女友》第一季。該劇改編自意大利作家埃萊娜·費蘭特的“那不勒斯四部曲”,原著小說在意大利一經(jīng)出版就備受好評,隨后被翻譯成40多種語言,風(fēng)靡全球,中文版推出后,同樣收獲了諸多擁躉。

好在改編相當(dāng)成功,劇集的質(zhì)感接近于巴贊所提到的“逐字逐句翻譯”,甚至到了“照本宣科”的程度。不少讀過原著小說的觀眾驚嘆:“這是什么神仙改編?”劇集幾乎事無巨細(xì)地還原了書中場景,甚至包括女主角萊農(nóng)的童年恐懼——不計其數(shù)從水塘里爬出來的微小生物,也被具象化地呈現(xiàn)出來。

這次成功的改編是建立在漫長的準(zhǔn)備工作之后的。據(jù)了解,導(dǎo)演薩維里奧·科斯坦佐早在2007年就開始和費蘭特合寫劇本,花了近9年時間才將劇本敲定。劇組花了100天在那不勒斯搭建小說中的社區(qū)場景,如今這個場景成了歐洲最大的影視景點。

作為《我的天才女友》中文版譯者,陳英認(rèn)為,第一季的改編相當(dāng)成功,“人物形象逼真,節(jié)奏也很吸引人。”在她看來,改編成功重要的一點是,費蘭特的作品很具象,情節(jié)緊密清晰,本身就非常適合改編成影視作品。“作為譯者,我對這次改編很欣慰,電視劇和我想象的情景類似,導(dǎo)演在演員選擇上花了很大工夫,這是觀眾能感覺到的,一張張面孔仿佛從60年代的意大利浮現(xiàn)出來。”

最新動態(tài)
相關(guān)文章
白象默默作出貢獻(xiàn)被扒出 網(wǎng)友:我們一...
白象食品出圈了 為有社會責(zé)任感的國貨...
給力!南京城墻博物館成為中國首個ICOFO...
橫店發(fā)放千萬消費券促影視業(yè)復(fù)蘇 20余...
風(fēng)動花開 “二十四番花信風(fēng)”有何講究?
不能只靠情懷“裸泳”!實體書店“八仙...