您的位置:首頁 >新聞 > 文化 >

漢學(xué)家眼中的中國文學(xué)

日前舉行的北京國際圖書博覽會上,同時(shí)舉辦了賈平凹海外版權(quán)成果分享會,來自墨西哥、意大利、英國等國的出版人和翻譯家,現(xiàn)場分享了各自翻譯和在海外出版賈平凹作品的感受。據(jù)悉,賈平凹的作品已經(jīng)被翻譯成英、法、德、俄、日、韓、越南語等30多個(gè)語種。其中,《浮躁》英文版獲得美國美孚飛馬文學(xué)獎;《廢都》法語版獲得法國費(fèi)米娜外國小說獎;今年7月,《帶燈》意大利語版獲得意大利克拉麗絲·阿皮安翻譯獎。

進(jìn)入世界文學(xué)視野的中國作品越來越多,中國作家正在向世界更全面、更立體、更真實(shí)生動地傳播新時(shí)代的聲音。那么,在傳播的過程中,漢學(xué)家們?nèi)绾卫斫庵袊膶W(xué)?他們選擇中國作家的標(biāo)準(zhǔn)是什么?為什么選擇這一部作品而非另一部?翻譯家們各有不同的答案。

首重文學(xué)價(jià)值和社會價(jià)值

具有文學(xué)價(jià)值和社會價(jià)值的作品是漢學(xué)家們的首選,而“緣分”也是漢學(xué)家們時(shí)時(shí)提到的關(guān)鍵詞。

早在1986年,韓國漢學(xué)家樸宰雨就開始翻譯中國文學(xué)作品。1992年韓中建交以來,樸宰雨擔(dān)任了韓中學(xué)術(shù)交流和國際漢學(xué)交流方面的重要角色。從2005年以來,他又增加了一個(gè)新的角色——韓中文學(xué)及作家之間的橋梁。在兩次重要的韓中文學(xué)交流活動中,樸宰雨擔(dān)任韓方組委,組織翻譯了《中國現(xiàn)當(dāng)代中短篇小說集》,包括鐵凝的《逃跑》、莫言的《吃事兩篇》、郭文斌的《吉祥如意》、夏天敏的《好大一對羊》等。樸宰雨也參與翻譯了呂進(jìn)、王家新、藍(lán)藍(lán)、唐曉渡等作家的散文及黃亞洲、舒羽、盧文麗、瀟瀟、北塔、戴濰娜、池凌云、彭晏、胡桑、葦鳴、林幸謙等人的詩文。

幾年前,得益于安徽大學(xué)出版社的積極建議與經(jīng)費(fèi)支持,樸宰雨負(fù)責(zé)《中國魯迅研究名家精選集》9部本在韓國的翻譯出版工作。對以魯迅與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究為業(yè)的樸宰雨來說,中國有關(guān)機(jī)構(gòu)大力支持有關(guān)魯迅的優(yōu)秀研究著作在海外翻譯出版,是“固所愿而不敢請”的事情。因此,他不但擔(dān)任了主編,自己也親自參與了王富仁的《中國需要魯迅》、孫郁的《魯迅與現(xiàn)代中國》等兩部書的翻譯工作。“我跟這兩位著者有十多二十年的朋友關(guān)系,緣分很深。韓國學(xué)界與韓國讀者也很需要具有個(gè)性的魯迅研究名家的著作譯本。因此我選擇這兩位作者的作品進(jìn)行翻譯。”樸宰雨說。

在選擇翻譯中國文學(xué)作品的問題上,樸宰雨的觀點(diǎn)是,首先考慮韓國的文學(xué)、學(xué)術(shù)、教學(xué)現(xiàn)實(shí)上有沒有引進(jìn)翻譯介紹的需要;其次考慮翻譯對象在那個(gè)領(lǐng)域里是否具有一定的代表性,作品與著作是否具有相當(dāng)?shù)馁|(zhì)量與水平以及好的評判;第三,考慮翻譯者與作家或者研究專家之間有沒有個(gè)人緣分。

1997年他選擇翻譯嚴(yán)家炎的《中國現(xiàn)代小說流派史》,1995年組織翻譯陳思和的《中國新文學(xué)整體觀》,都是基于這樣的理由。

“我的唯一標(biāo)準(zhǔn)是作品寫得好”

賈平凹的文字是公認(rèn)的難翻。

英國漢學(xué)家韓斌20年前開始翻譯中國文學(xué)作品,主要的原因有兩個(gè):第一,她發(fā)現(xiàn)自己熱愛翻譯,第二,她希望能借此激發(fā)英文讀者對中國當(dāng)代文學(xué)的興趣。

“一般來說,從市場的角度,一個(gè)作家最好翻譯一部小說。但是我翻譯了賈平凹的《倒流河》《高興》,現(xiàn)在開始翻譯他的第四部作品《秦腔》。我的唯一標(biāo)準(zhǔn)是作品寫得好?!陡吲d》是一本充滿濃郁陜西特色的小說,我2008年第一次讀到它時(shí)就被主人公所吸引。劉高興是一個(gè)查理·卓別林式的人物,”韓斌說,小說人物的對白機(jī)智幽默,在閱讀時(shí)常會忍俊不禁。

然而,翻譯過程中遇到的挑戰(zhàn)也是前所未有的。“《高興》中主人公劉高興和他的朋友五富,是城市里的農(nóng)民工,說著陜西方言,還夾雜粗話。我開始翻譯這部小說時(shí),覺得很大的一個(gè)挑戰(zhàn)就是如何翻譯這些人物的對話,如何做到令人信服。”韓斌回憶道,“問題在于,我不是男人,也不是工人,甚至不是美國人。而出版社是美國的,要寫‘美國英文’。”

翻譯《極花》,則是另一種感受。這部作品寫了一個(gè)年輕女子被拐賣的故事。世界上到處有婦女兒童被拐賣的現(xiàn)象,她們的經(jīng)歷在當(dāng)代文學(xué)里反映得并不多。翻譯過程中,怎么把人物的語言進(jìn)行“再創(chuàng)造”,韓斌認(rèn)為這是很有意思的挑戰(zhàn)。她通過上網(wǎng)查閱資料,還托朋友的朋友輾轉(zhuǎn)聯(lián)系到一名來自陜西的華人讀者,幫忙確認(rèn)一些方言的含義,甚至把一些重要問題匯總,直接寫信詢問賈平凹。比如,她不確定書里提到的“土灶”是什么樣子,賈平凹就給她手繪了一幅畫,非常形象,一目了然。

走進(jìn)敘述者的內(nèi)心

上世紀(jì)90年代初,荷蘭漢學(xué)家林恪還是碩士生的時(shí)候,就開始接觸韓少功的作品。那時(shí),韓少功的中篇小說《爸爸爸》剛被翻譯成法語,其象征、寓言的方式吸引了林恪。然而,林恪印象最深的還是韓少功的短篇《歸去來》。小說講的是一個(gè)知青來到了中國南部山區(qū),他那令人好奇的人生經(jīng)歷,讓林恪在閱讀時(shí)產(chǎn)生了共鳴。

“從第一句話開始,我就有一種仿佛走進(jìn)了敘述者內(nèi)心的感覺,和作者一起探索或試圖探索偏遠(yuǎn)山區(qū)村寨的周圍環(huán)境——那是一個(gè)對于我和作者來說一樣神秘的地帶。令人費(fèi)解的是,村寨里的人們似乎都認(rèn)識敘述者,這使整個(gè)故事籠罩在夢一般的氛圍中,我很快被吸引住了。這夢一般的氛圍,實(shí)際上是一種心理上的困惑,連我這個(gè)留學(xué)他鄉(xiāng)的荷蘭學(xué)生也能體會感受。”林恪認(rèn)為,韓少功是有思想、有哲學(xué)性的作家,他在小說里喜歡探討某些問題,而不是純粹地講故事。他沒有過多的描寫,風(fēng)格簡潔扼要。

林恪陸續(xù)翻譯了韓少功的《女女女》《鞋癖》《馬橋詞典》等。這些作品中包含豐富的地方文化傳說和民間故事,個(gè)人背景和文化背景互相交織而成的獨(dú)特風(fēng)格深深吸引著林恪。“人們經(jīng)常說韓少功的《馬橋詞典》是一部不可譯的小說。詞典體小說的方言含量那么高,作者對漢語語文的分析和思考又那么多,這些怎么翻譯成外語呢?或者說,翻譯成西方語系的語言時(shí),怎么能保持小說的文學(xué)性,保持原文的清新韻味呢?我開始的時(shí)候也有點(diǎn)害怕,但嘗試翻譯了幾個(gè)詞條以后,慢慢發(fā)現(xiàn)這本小說其實(shí)是可譯的。”林恪說,可譯與不可譯有時(shí)候不在于一個(gè)詞或者一個(gè)概念難不難翻譯。《馬橋詞典》的“可譯性”取決于作者的風(fēng)格、敘述者的獨(dú)特觀點(diǎn),取決于作品的文學(xué)性。

最新動態(tài)
相關(guān)文章
白象默默作出貢獻(xiàn)被扒出 網(wǎng)友:我們一...
白象食品出圈了 為有社會責(zé)任感的國貨...
給力!南京城墻博物館成為中國首個(gè)ICOFO...
橫店發(fā)放千萬消費(fèi)券促影視業(yè)復(fù)蘇 20余...
風(fēng)動花開 “二十四番花信風(fēng)”有何講究?
不能只靠情懷“裸泳”!實(shí)體書店“八仙...